НАВИГАЦИЯ

Портал НОВАЯ КУЛЬТУРА. Всё о развитии человека.

РЕКЛАМА

РЕКЛАМА


Литература. Григорий Кочур. Третье эхо

Запрещенные книги 20-70гг. ХХ в.

В теме «Запрещенная книга» предлагается вниманию широкого круга читателей книга Григория Кочура «Третье эхо». Пожалуй, первым впечатлением от этой уникальной книги будет удивление перед охватом вечного времени поэзии и удивление перед творческими возможностями одного человека, который это сделал. У этого человека - талант от Бога.

Григорий Кочур - выдающийся переводчик, литературовед, теоретик художественного перевода, лауреат премии им. М. Т. Рыльского и Государственной премии им. Т. Г. Шевченко. Книга Г. Кочура, которую читатель держит в руках, создавалась на протяжении более шестидесяти лет. Эта книга переводов - то есть, по привычным читательским представлениям, «чужих» стихов. Не украинских и, в большинстве своем, не современных. Но они одновременно - факт украинской культуры, документ нашего времени.

Появление многих переводов мастера связана с конкретными издательскими заказами - на его страждущую судьбу все же выпало несколько отрывочных периодов, когда его приглашали участвовать в различного рода переводческих антологиях и сборниках. Но можно предположить, что одним из личных стимулов был «простой» переводческий азарт: желание испытать себя на тяжелых образцах или посоревноваться с другими переводчиками. С каждым переводом мастер блестяще демонстрировал возможности родного языка, украинского слова, престиж украинской переводческой традиции. Ему хотелось, чтобы украинский читатель имел широкий выбор образцов мировой поэзии на родном языке - раритетных, малоизвестных, не популяризированных, которые и не в каждой из национальных литератур прижились. Если к этому добавить высокую степень вдохновения и мастерства, стратегическую продуманность его труда, то можно понять, почему он не только не потерялся в тени таких гениев перевода, как М. Рыльский, М. Лукаш, М. Бажан, а стал символом украинской переводческой школы, получивший высокую репутацию в переводческом мире. Можно понять и то, почему на Кочуре сосредоточили свои идеологические и фискальные наскоки «блюстители имперского порядка». В 50-х, 60-х, 70-х годах власти не могли запретить переводы на украинский - это был бы слишком откровенный культурный геноцид. Но они проводили идеологические и языковые «зачистки»: контролируя отбор осваиваемых на украинском текстов и регулируя сам язык так, чтобы он постепенно терял свою самобытность, подгонялся под русский и становился просто ненужным, мол, есть же огромные переводческие мощности русской культуры, которая по-братски обслуживает и украинское общество.

Благодаря этой книге плоды труда многих десятилетий вырисовываются как своеобразная панорама мировой поэзии от античных до новейших времен. Это ответ на большой исторический запрос украинской культуры.

Наиболее полно переводы Г. Кочура были представлены в сборнике «Третье эхо» (2000), который на сегодня уже является раритетом. Предлагаемое читателям второе издание сборника содержит вступительное слово И. Дзюбы, предисловие М. Новиковой, а также примечания М. Москаленко. В нем добавлены найденные в архиве Литературного музея Г. Кочуры переводы стихотворений Самеда Вургуна (азербайджанская литература), Райнера Марии Рильке, Владимира Голана (чешский), Леонида Кирьякова (греко-румейский), Сен-Жон Перса, Тристана Дерема, Артюра Рембо , Мадлен Рифф (французский) и других писателей.

Читатель нового издания «Третье эхо» познакомится с творчеством 175 авторов, представителей 34 национальных литератур, переводы на украинский язык осуществлены с 29 иностранных. Издание рассчитано на широкий круг любителей поэзии и родного слова.

VK Twitter FB mailru OK

Вы смотрели "Литература. Григорий Кочур. Третье эхо",

посмотрите ещё по теме:
  • Книги. Скрипник «За золотом Нестора Махно»
  • Литература. 100 великих деятелей культуры Украины
  • Пересопницкому Евангелию — 450.
  • Запрещённая литература. Владимир Свидзинский. Живая вода.
  • Коллективы из Львова выступили на ХХ Фестивале украинской культуры
  • Литература. Антология японской поэзии. Хайку 17-20 вв.
  • Литература. Войцех Пестка «До свидания в аду»
  • РЕКЛАМА

    РЕКОМЕНДУЕМ

    ПАРТНЁРЫ

    Клеофест Сайт "Посвящение" Сайт клуба