Категории
Рецензии. Юлиана Нориджская. Откровения Божественной Любви. Женщины-мистики.
23.09.2011 фильмы, книги

Юлиана Нориджская. Откровения Божественной Любви.

Весомой частью современного гуманитарного дискурса является внимание к творческому наследию истории, который раньше считался несущественным. Особенно показательно такая тенденция прослеживается в медиумном вестничестве. Начиная с середины прошлого века, небывалый интерес вызывают произведения женщин-мистиков: Хильдегарды Бингенской, Мехтильды Магдебургской, Хадевики Анверской и др..

Для западноевропейской научной мысли культурная ценность «женской мистики» несомненна: Умберто Эко сетует на однобокость философских энциклопедий и словарей, требуя включить в них имена женщин-философов, в первую очередь Хильдегарды Бингенской; Папа Бенедикт XVI посвящает ему отдельную аудиенцию и особо подчеркивает духовные и даже политические достижения, которые Церковь получила от женщин, имея в виду Екатерину Сиенскую и Биргит Шведскую. Но в восточноевропейском пространстве ситуация сложнее. Насущной проблемой является отсутствие переводов, так как лишь незначительное количество исследователей восприняло новую парадигму. Достаточно распространенной тенденцией здесь остается, к сожалению, упорная неприязнь прежде русской философской мысли к «женской теологии». Такая принципиальность никак не способствует научному прогрессу, а лишь множит ошибки и недоразумения. Так, в первом советском издании «Философского словаря», основанного Г. Шмидтом, в статье о Хильдегарде говорилось как о мужчине - Хильдегард (1961 г.). Такая же участь постигла Мехтильду Магдебургскую и Юлиану Нориджскую, которые в русском переводе «Души денег» Бернара А. Лиетара стали Мечтильдом из Магдебурга и Юлианом из Норвича [Лиэтар Бернар А. Душа денег. - М.: Олимп: АСТ: Астрель, 2007. - 356, [3] c. ].

Перевод мистических трактатов и научные обработки, которыми такой перевод должен сопровождаться, - необходимый шаг для создания научного аппарата как для философии, так и для истории вообще. Может, следует признаться себе, что до этого мы смотрели на Средневековье в пол-глаза?

Первым шагом к восстановлению справедливости стал русский перевод книги Мехтильды Магдебургской с замечательными комментариями Г. В. Гуревич [Мехтильда Магдебургская. Струящийся Свет Божества / пер. Р.В. Гуревич, Е. В. Соколовой, В.А. Сухановой. - М.: Наука, 2008, - 360 с.]. Время справедливости для Юлианы наступил только в прошлом году, но уже первый русскоязычный перевод научныго уровня следует признать образцовым для академических изданий.

Юлиана Нориджская (Julian of Norwich) несомненно является одним из самых выдающихся персоналий Средневековья, о которой мы знаем очень мало. Зажиточная мещанка тяжело заболела в возрасте примерно тридцати лет и пережила видения в момент, когда к ее лицу поднесли распятие: она увидела, что оно коровоточит. Майская ночь 1373, когда эта загадочная женщина сподобилась видений, - единственный факт, который известен нам наверняка. Имя, точные даты жизни и смерти, имела ли она семью, - все эти вопросы теряют свой вес наряду с ценным достижением, - книгой «Откровения Божественной Любви», которая стала плодом размышлений над видением, делом всей ее дальнейшей жизни. От внезапного выздоровления и до самой смерти Юлиана стала жить жизнью отшельницы при церкви св. Юлиана, по названию которой и получила свое новое имя (отсюда мужской вариант написания имени - Julian).

Книга Юлианы известна в двух редакциях - короткой (Short Version) и длинной (Long Version). Издание вмещает оба варианта произведения и, что особенно ценно, - перевод сопровождается староанглийским текстом. Юлиана Дресвина, автор перевода, отмечает, что пыталась сохранить «угловатость» оригинала - его близость к разговорной речи. «Откровения» ведь одно из первых произведений, написанных на староанглийском языке, основа английской литературы, опередившее даже «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера. Но при том, что Юлиана Нориджская пишет для неискушенного читателя, пользуясь народным языком, она не упрощает текст, как говорит Дресвина, «из любви и уважения к [читателю]... не понижает его уровень восприятия, а наоборот, деликатно и незаметно поднимает читателя к своему» (с.27).

Читайте дальше ->>

Рецензент: Любовь Терехова.

Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко.

Добавить комментарий
*