Категории
Тарас Шевченко-драматург
27.09.2011 разное, новости

Тарас ШевченкоТарас Шевченко на протяжении всей своей жизни интересовался многими жанрами литературы, в том числе драмой, хотя его драматургическое наследие исчерпывается одной завершенной пьесой "Назар Стодоля" (1843),отрывком из третьего действия русскоязычной исторической драмы или трагедии "Никита Гайдай» (1841) и не найденной или ненаписанной драмой "Слепая красавица". Несмотря на это, драматургия Шевченко является значимой в контексте его художественного творчества.

Гениальный поэт имел ярко выраженное чувство драматурга, - даже незначительная бытовая сценка могла вызвать у него желание написать драматическое произведение. "Дневник" зафиксировал его впечатление "о побоище, происшедшем между будущим тестем и будущим зятем", из чего можно "выкроить водевиль [...] для здешней публики". Будущее произведение уже называлось "Свадебный подарок, или Недошитая кофта" (первоначально: "Приданое, или Недошитая кофта"), однако так и не появилось.

На основе информации из письма Т. Шевченко к Г. Квитке-Основьяненко от 8 декабря 1841 среди драматических произведений исследователи почему отмечают и "Песню караульного у тюрьмы" (1841). Исследователи считают, что она была из ненайденной мелодрамы "Невеста", и часто отождествляют ее с драмой "Никита Гайдай". "Песня" напоминает начало балладной или сказочной истории о старом воеводе и его несчастной жене, написанной в духе поэм-сказок А. Пушкина, а сам текст собственно является перепевом поэзии А. Мицкевича "Чаты".

Обычно не считаются драматическими произведениями Шевченковские лирико-эпические поэмы с выразительными драматическими элементами. Среди них "Слепая" (1842), "Ведьма" (1847), вторая часть поэмы "Марина" ("Как будто гвоздём в сердце убит...", 1848) и "Сотник", которые вполне можно считать драматическими поэмами". Такие произведения, как "Ведьма" и "Сотник" лишь местами "разбавлены" авторскими лирическими отступлениями, а их основные части построена как полноценные драматические произведения. В "Сотнике" Шевченко постоянно смешивает поэтические и прозаические формы драматических диалогов и монологов, используя такой непременный драматургический прием, как ремарка. Соблюден и принцип "невмешательства" в содержание произведения - лишь начало и окончание содержат авторские оценки. По З.Гузарову, в "Сотнике" органично переплетены признаки лирико-эпической поэмы, поэмы драматической и драмы-миниатюры. Автор этой статьи писал, что жанр "Сотника" можно определить как сцену-притчу.

Очевидна и "драматургичность" композиции поэмы "Гайдамаки" (1839-1841), часть одного из разделов которой - "Праздник в Чигирине" - написана как драма.

Выразительные элементы драмы имеет и мистерия "Подземелье" (1845), в которой С. Смаль-Стоцкий увидел "форму народного вертепа". За Ю.Ивакиным, в структуре "Подземелье" своеобразно переплетены "гротескная невероятность изображаемого, участие сверхъестественных сил в событиях произведения, аллегорическая смесь персонажей или ситуаций, драматизированные формы диалогов и т.д.".

Драматургическим интересам Шевченко способствовало и его окружение, в частности, украинский композитор, оперный певец С. Гулак-Артемовский и журналист, фельетонист и театральный критик А. Элькан, который "частенько свои переводы пьес на русский язык продвигал на сцену Александринского театра".

Одним из первых собственно драматических произведений Кобзаря надо считать историческую драму "Никита Гайдай", которую Шевченко в письме к Квитке-Основьяненко от 8 декабря 1841 назвал трагедией. Замысел произведения датируют 1838, Когда Шевченко был освобожден из-под крепостной зависимости и гнета "темного, грязного чердака Ширяевской мастерской". На основании его фразы из упоминавшегося письма к Г. Квитке-Основьяненко: "Это, видите ли, песня из моей драмы "Невеста", я писал к вам о ней, как трагедия "Никита Гайдай". Я переделал ее в драму". В. Шубравская считала, что историческую драму "Никита Гайдай" Шевченко переделал в мелодраму в прозе "Невеста". Однако ее содержание касалось времен гетманства И.Выговского: это был "образец неподражаемого неудавшегося искусства Основьяненко передавать местными русским языком быт Украины с полнейшим соблюдением оборотов родной речи и народного характера действующих лиц". Другие ученые (П.Рулин) утверждали, что "Никита Гайдай" и "Невеста" - отличающиеся друг от друга вещи".

Интересные наблюдения относительно драм "Никита Гайдай" и "Невеста" в свое время подал Д. Антонович. Указывая на нелогичность того, что опубликованный отрывок назывался "Никита Гайдай", он отмечал: "...когда мы внимательно прочитаем отрывок из драмы "Никита Гайдай" [...], то заметим, что этот отрывок очень пророческий, и что в нем как раз фигурирует невеста ("невеста") Никиты Гайдая, брак которой откладывается из-за неких интриг, и что очевидно, у этого момента и завязывается трагический узел. Итак, название "Невеста" больше соответствует содержанию драмы, чем название по имени главного героя". Это, однако, недостаточно убедительное суждение, ведь, по А. Козачковскому, "Невеста" была пьесой о временах Выговского, тогда как "Никита Гайдай" рассказывает о началах гетманства Б. Хмельницкого.

Как видим, довольно непросто "стыковать" отчетливый романтический историко-патриотический пафос отрывка из драмы "Никита Гайдай" с мелодраматическим или сказочно-бытовым направлением "Песни караульного у тюрьмы" из драмы "Невеста", жанр исторической драмы или трагедии с отчетливым преобладанием стихотворной формы изложения ("Никита Гайдай") и "мелодраму в прозе" "Невеста" и т.п.. Считаем, что надо принять мнению П. Рулина и говорить о "Никите Гайдае" и "Невесте" как о разных произведениях.

Опубликованный в 1842 г. в журнале "Маяк" отрывок из романтической драмы "Никита Гайдай" следует рассматривать в контексте исторических взглядов Шевченко-романтика начала 1840-х гг, в частности того, что в драме он "воспроизводит творческий динамизм народа в формировании государства времен Богдана Хмельницкого". Следовательно, концепционным ядром произведения является идея патриотизма, связанная с борьбой за национальную свободу, чувствами "любви к Украине, к ее героическому прошлому", которая в 1830 - начале 1840-х гг была созвучна с романтической концепцией общеславянского единства, а также с "намеками на мудрого вождя" (А. Белецкий), а исторические взгляды Шевченко художественно трансформированные в "Никите Гайдае", созвучны с мыслями харьковских романтиков и деятелей Кирилло-Мефодиевского братства.

Художественная идея отрывка из драмы "Никита Гайдай" прочитывается в контексте проблемы личного и общественного, национального, постепенно приобретая романтическую окраску и трансформируясь в антиномию "человек и народ", мотив осознанной ответственности героя за судьбу нации. Никита спешит исполнить свой патриотический долг - везет послание Богдана Хмельницкого к польскому королю Владиславу IV с жалобами на бесчинства польской шляхты на Украине. Никита верит в справедливость короля, его помощь, что вытекало из идей современных Шевченко исторических трудов, в частности "Истории Малой России" (1830) М. Бантыша-Каменского.

Незавершенность произведения не дает оснований говорить о целостности проблемной и идейно-образной микроструктур "Никиты Гайдая", ведь мы ничего не знаем ни о предыдущем развитии драматического действия произведения, ни о его финале, в конце нет никакой ясности и относительно его жанра. Следовательно, невозможно убедительно написать о том, как решена проблема героя и исторической судьбы народа или очерченная историческая перспектива освобождения нации, как они соотносятся с основной художественной идеей произведения и собственно с содержанием самой идеи в нём.

продолжение...

"1" Comment
  1. Людмила Максимчук

    Людмила Максимчук,
    поэтесса, писательница, художница,
    Член Союза писателей России,
    Московской городской организации

    E–mail: ludmila@maksimchuk.ru
    Персональный сайт: maksimchuk.ru

    * * *
    Из сборника «ЛЕПЕСТКИ» – стихотворений, посвящённых великим и любимым поэтам…

    * * *
    Украинскому поэту Тарасу Шевченко (1814 – 1861)

    * * *
    «Я был поэтом? Вздор! Своё стило
    Я продал. Взял другое ремесло».
    Тарас Шевченко, авторизованный перевод с грузинского, «Монолог ремесленника»

    * * *
    «Свободы праведной глотни,
    Моя родная Украина!» –
    Призыв отеческий, былинный,
    Звучит так часто в наши дни.

    Тарас Григорьевич, скажи:
    А сколько ждать ещё придётся
    Твоей земле, пока начнётся
    Раздел у крепостной межи

    С итогом – в пользу бедняка?
    В холопских генах боль скопилась!
    «Чтоб справедливость проявилась,
    Должны ещё пройти века, –

    С усмешкой отвечал Тарас. –
    А если нет душе покоя,
    Возьмите правило другое:
    Живите проще. В добрый час!»

    …Свободы праведной глотнув,
    Моя родная Украина
    Застряла; по колено – глина,
    Вокруг – болотная трясина,
    Так никуда и не свернув…

    28 февраля 2010 г.

Добавить комментарий
*